2005年 12月 16日

携帯変換バトン

お待っとさん。
デスノート所持疑惑あり樽っ子から、携帯変換バトン飛んできたんで、キャッチしました。
普段T9モードでなんで、予測変換使ってないボジェックです。

それでは変換スタート。

「あ」アルバム   :音楽系、増えるアルバムでは無い
「い」いっちゃん  :リアルフレンド
「う」運転     :田舎はこれしないと、どこへも行けない
「え」営業     :お仕事マン1
「お」送ってて   :メール送ったor人送った
「か」歌詞     :新譜
「き」きたの    :来たのor着たの、どっち?
「く」クリスマス  :ビバ季節もの
「け」けど     :接続助詞「けれども」
「こ」この後    :予定確認
「さ」坂の     :「上」で待ち合わせ
「し」出勤かな   :お仕事マン2
「す」する     : do
「せ」洗車     :次の日に雪_| ̄|○
「そ」そうか    :「!」を付けてプチビックリ装飾語
「た」食べる    :これの無い人生は考えられない
「ち」ちゃん    :年下の女性には基本的にこれ
「つ」次に     :接続詞
「て」照らす    :雪降ったから
「と」取った    :何取ったんだろう?
「な」中で     :外は寒い
「に」にも     :・・・さんにも連絡しといて
「ぬ」ぬ      :変換履歴無し
「ね」ネックレス  :この季節は出費が多い1
「の」飲み     :この季節は出費が多い2
「は」はかない   :何かの映画の感想か?
「ひ」光      :雪降ったから
「ふ」フォォォォーー:キタコレ
「へ」変換     :携帯で長文打つの面倒くさい
「ほ」他に     :「いる?」
「ま」まぁ     :気持ちのこもってない相槌系
「み」みたよ    :Mr.&Mrs.スミス
「む」向こう    :うちからだと博多方面等
「め」メイド    :これしか無い
「も」持って    :「行く」
「や」ヤバイ    :出川てっちゃん系
「ゆ」指輪     :この季節は出費が多い3
「よ」予約     :飯or映画
「ら」来週     :もう今週
「り」リング    :この季節は出費が多い4
「る」るんだ    :リンダでは無い
「れ」連絡     :メール転送依頼
「ろ」論      :「より証拠」
「わ」わーい    :ヽ(´―`)ノ
「を」を      :接続詞
「ん」んで     :翻訳すると「だから」

自分で思っていたより普通でしたな。
季節ものが多いっすね、年が明けるとかなり違ってきそうです。

高機動型黒樽っ子へスルーパス!
[PR]

by bojeck | 2005-12-16 23:59 | 日々徒然


<< キング・コング      Jeuno -Starligh... >>